الترجمة بين الاستراتيجية والتكتيك – محاضرة مع د. ضياء النجار

هل السائق الجيد بحاجة إلى معرفة ميكانيكا السيارة؟ سؤال نسمعه كثيرًا ممن يرون أن الترجمة “العملية”
ليست بحاجة “حقيقية” إلى معارف نظرية. والإجابة التي نقدمها على هذا السؤال هي أن السائق الذي يمارس
القيادة ويعرف أيضًا ما يدور بداخل السيارة “نظريًا” سيكون ممارسًا “محترفًا” للقيادة.
وكذلك الترجمة: هي
ممارسة عملية، ولكنها بحاجة إلى تأسيس نظري يجعل قرارات المترجم مبررة وواعية ومحنكة.
وللترجمة استراتيجيات وتكتيكات سنتناولها بالعرض في هذه المحاضرة. وحينما يدور الحديث عن
الاستراتيجيات فإنما يدور الحديث عن “الأهداف العامة” دون التطرق إلى “التفاصيل الإجرائية” المرتبطة
بتنفيذها أو ما يعرف “بالتكتيكات”.
وفي هذه المحاضرة سنتطرق بشيء من التفصيل “العملي” إلى استراتيجيات الترجمة وتكتيكاتها بأمثلة تطبيقية
حية بما يساعد المترجم الناشئ والمحترف في اتخاذ القرار الصائب لتخطي هذه المشكلة الترجمية أو تلك.
تنويه مهم:
حرصا على السلامة وتنظيم الفعالية، عند امتلاء القاعة بالسعة الكاملة سيتم اغلاق الأبواب

Event's Details

Dates 08/07/2026 - 08/07/2026

Time 5:00pm - 7:00pm

Category language